1 (617) 528-7400 ClientService@Linguist.com

BLOG

Medical Device Translation Requirements

Medical Device Translation Requirements

What are the medical device translation requirements you need to know? Introducing a new product or an update to an existing product comes with a unique set of compliance regulations in each jurisdiction. Being prepared for this with a competent, repeatable process is key. This article highlights the challenges and requirements you’re likely to face.

read more
Optimize Your Medical Device Translation Procedures for Speed, Accuracy, and Compliance

Optimize Your Medical Device Translation Procedures for Speed, Accuracy, and Compliance

As a medical device manufacturer, your organization faces challenges that companies in other industries may not face, especially when it comes to the closely related areas of patient safety and regulatory compliance. But expanding beyond your home country requires that your medical device translation procedures must meet the same high standards as preparing documentation in your original language. Optimizing your medical device translation workflow for speed, accuracy, and compliance is necessary to help ensure leadership in the medical device space. This article highlights how to do that.

read more
Medical Device Translation Best Practices

Medical Device Translation Best Practices

For medical devices to fulfill their important roles safeguarding patients’ health, medical professionals and individual users must understand how to operate them. But what if the people using the devices aren’t native speakers of the device manufacturers’ printed instructions? This highlights the profound importance of medical device translation and the need to ensure accuracy, regulatory compliance, and local understanding as part of the process. This article highlights how to integrate best practices as part of the medical device translation process.

read more
Protecting European Data Privacy: GDPR Compliance And Best Practices

Protecting European Data Privacy: GDPR Compliance And Best Practices

The General Data Protection Regulation (GDPR) goes into effect in the European Union this week (on May 25). With these changes, data privacy protections are increasing substantially, as are the penalties for companies not in compliance.Linguistic Systems has been working hard to ensure that our clients, translators, and producers who hold European data are informed and ready. Here are some highlights of how the new regulations will affect our translation processes, along with other strong protections we’ve had in place for many years.

read more
Neural Translation + Human Post-Editing: Is It Good Enough to Publish?

Neural Translation + Human Post-Editing: Is It Good Enough to Publish?

Neural translation (NT) is showing great promise as a baseline tool for high-volume content translation. Compared to (statistical) machine translation, Neural offers better comprehension and readability right out of the box. Would you, as a high-volume content publisher, use this process for final distribution in certain markets? What if it cost 33% less than a full human translation?

read more
9 Steps to Mitigate Legal Info Uncertainty

9 Steps to Mitigate Legal Info Uncertainty

If you’re leading a high-profile international legal case, Information Uncertainty occurs when you encounter a mountain of foreign language documents that are central to your case. You’re not sure what’s in them. You don’t know the full extent of your client’s risk. The good news: Linguistic Systems has 50+ years of experience in translations for major corporate and legal clients  — including most of the Fortune 100 and AmLaw 100. And we’ve developed solutions and processes to help you.

read more
Are You Innovating In Only One Language?

Are You Innovating In Only One Language?

If you’re an intellectual property owner, you want to protect your patents and content while also enabling other potential contributors throughout the world to collaborate. To do this, you must present your intellectual property in a form that is highly accurate while still understandable for readers in many other languages. Without a properly translated patent, you run the risk of misinterpretation and patent or copyright infringement. Linguistic Systems can help.

read more
When (and How) Do You Certify a Translation?

When (and How) Do You Certify a Translation?

On occasion, you may be asked to provide written proof of the authenticity and quality of a translation. In these cases, you have the option to present either a certified copy, or a notarized certification. We’ll help you to understand the difference, and to know which one to select for your situation.

read more
Machine Translation: The Hidden Value of Outliers

Machine Translation: The Hidden Value of Outliers

As powerful as machine translation engines can be, there are countless words that MT engines aren’t trained to know. By augmenting machine translation with custom glossaries, you have a very cost-effective option for improving the accuracy and speed of large MT projects.

read more
Target Your eCommerce Translation Dollars

Target Your eCommerce Translation Dollars

Most ecommerce buyers prefer to purchase in their own language. But there’s a way to target your ecommerce website translations smartly so that you preserve precious translation dollars while covering more countries than you may have thought possible. This article will explain how.

read more
Creating a Safe Space for Foreign Language Therapy

Creating a Safe Space for Foreign Language Therapy

Foreign language interpreters can be a blessing in trauma therapy situations where children, immigrants, or other non-natives are at a disadvantage by not knowing the therapist’s first language. However, interpreters who do not understand psychotherapy or their role can inadvertently step on the process. Here’s what to watch out for when using interpreters for therapy.

read more
How to Increase Web Content Engagement Internationally

How to Increase Web Content Engagement Internationally

There’s a common belief that for many subject areas — e.g., academia, science, technology, financial services, and digital content – English language content is sufficient for most international customers. But that’s a risky assumption. A Common Sense Advisory study maintains that if consumers are not fully confident in their English language comprehension, an English-only web strategy is an insufficient way to engage them. Here’s why.

read more
The Wonder of Code Switching

The Wonder of Code Switching

There is much to be learned about bilingualism – whether children learn two or more languages simultaneously and separately; whether they really master one first; and whether the grammar from one language serves as scaffolding for a second, third, fourth. This article explores this fascinating topic.

read more
The Almost Right Word

The Almost Right Word

In the translation business, it’s good practice to always translate into your native language — even if one is completely fluent in a second language. Here’s why.

read more
Vocabulary Versus Meaning

Vocabulary Versus Meaning

While having a vast vocabulary is important for any translator or interpreter, simply knowing the dictionary meanings of words in a foreign language is not enough. In fact, in any language, there are many cultural layers behind certain words and phrases that linguists need to know. Here’s why that is important.

read more
Back Translations, Their Rationale and Value

Back Translations, Their Rationale and Value

For medical and pharmaceutical clients, back translations are necessary facts of life; they are absolute requirements for most clinical research documents that must be translated into other languages. But for experienced professional translators and editors who work in this area, back translations seem a wrongheaded way to approach accuracy and faithfulness to the source document. What is the right way to go?

read more