BLOG
Medical Device Translation Requirements
What are the medical device translation requirements you need to know? Introducing a new product or an update to an existing product comes with a unique set of compliance regulations in each jurisdiction. Being prepared for this with a competent, repeatable process is key. This article highlights the challenges and requirements you’re likely to face.
Optimize Your Medical Device Translation Procedures for Speed, Accuracy, and Compliance
As a medical device manufacturer, your organization faces challenges that companies in other industries may not face, especially when it comes to the closely related areas of patient safety and regulatory compliance. But expanding beyond your home country requires that your medical device translation procedures must meet the same high standards as preparing documentation in your original language. Optimizing your medical device translation workflow for speed, accuracy, and compliance is necessary to help ensure leadership in the medical device space. This article highlights how to do that.
Medical Device Translation Best Practices
For medical devices to fulfill their important roles safeguarding patients’ health, medical professionals and individual users must understand how to operate them. But what if the people using the devices aren’t native speakers of the device manufacturers’ printed instructions? This highlights the profound importance of medical device translation and the need to ensure accuracy, regulatory compliance, and local understanding as part of the process. This article highlights how to integrate best practices as part of the medical device translation process.
Protecting European Data Privacy: GDPR Compliance And Best Practices
The General Data Protection Regulation (GDPR) goes into effect in the European Union this week (on May 25). With these changes, data privacy protections are increasing substantially, as are the penalties for companies not in compliance.Linguistic Systems has been working hard to ensure that our clients, translators, and producers who hold European data are informed and ready. Here are some highlights of how the new regulations will affect our translation processes, along with other strong protections we’ve had in place for many years.
Neural Translation + Human Post-Editing: Is It Good Enough to Publish?
Neural translation (NT) is showing great promise as a baseline tool for high-volume content translation. Compared to (statistical) machine translation, Neural offers better comprehension and readability right out of the box. Would you, as a high-volume content publisher, use this process for final distribution in certain markets? What if it cost 33% less than a full human translation?
Legal Budget Uncertainty — 9 Solutions to Help Control Your Case Budget
How much budget is enough? How much is too much? To feel confident about the quality of your information and your ability to meet Court-imposed deadlines, budget is a huge factor. Linguistic Systems’ offers 9 solutions to address Budget Uncertainty. Here’s a quick look at those challenges and our solutions.
Legal Timeline Uncertainty — 9 Solutions to Help Control Your Case Schedule
Court- or DOJ-imposed deadlines can require you to produce thousands of foreign language documents in English … within weeks. If you’re not lucky enough to secure an extension, Linguistic Systems’ offers 9 translation solutions to address Timeline Uncertainty, and we can help you produce on time. Here’s a quick look at those challenges and our solutions.
9 Steps to Mitigate Legal Info Uncertainty
If you’re leading a high-profile international legal case, Information Uncertainty occurs when you encounter a mountain of foreign language documents that are central to your case. You’re not sure what’s in them. You don’t know the full extent of your client’s risk. The good news: Linguistic Systems has 50+ years of experience in translations for major corporate and legal clients — including most of the Fortune 100 and AmLaw 100. And we’ve developed solutions and processes to help you.
Monetize Your Association Assets — Build A Foreign Language Translation Library
If you’re responsible for the growth of your association membership and the improvement of member services, you can monetize one of your most important assets — your industry-specific terminology and knowledge. You do this by building a foreign language translation library. Here are the details.
Translation Outsourcing: Hand Us Your Heavy Translation Responsibility
When you have a new translation project, it’s a disruption to your regular routine. It requires you to devote a concentrated amount of time and effort to the process. And it causes anxiety as you wonder whether you’ve invited enough providers, selected the right process, and secured the best pricing. Consider outsourcing your translations to us.
Are You Innovating In Only One Language?
If you’re an intellectual property owner, you want to protect your patents and content while also enabling other potential contributors throughout the world to collaborate. To do this, you must present your intellectual property in a form that is highly accurate while still understandable for readers in many other languages. Without a properly translated patent, you run the risk of misinterpretation and patent or copyright infringement. Linguistic Systems can help.
Are Your Translations Exposing You To Risk?
A data security breach is formidable. But, linguistic analysis is proving to be a valuable tool in cracking a hacker’s code. Here’s how linguistic analysis has been used to track down the originators of some recent data security hacks.
When (and How) Do You Certify a Translation?
On occasion, you may be asked to provide written proof of the authenticity and quality of a translation. In these cases, you have the option to present either a certified copy, or a notarized certification. We’ll help you to understand the difference, and to know which one to select for your situation.
Behavioral Targeting: What 60% of Foreign Buyers Prefer
With behavioral targeting, you can better understand the behaviors of current and potential customers by observing their real-world actions – a strong predictor of their intentions and future behavior. Learn the most important factors in predicting consumer behavior in many countries.
Localize Your Content and Fly Above the Political Fray
How do you get your point across in a politically polarized environment? Political and cultural barriers can get in the way of your document translation. Will your documents retain their neutrality once translated for foreign markets? Here’s how to stay above the fray.
Machine Translation: The Hidden Value of Outliers
As powerful as machine translation engines can be, there are countless words that MT engines aren’t trained to know. By augmenting machine translation with custom glossaries, you have a very cost-effective option for improving the accuracy and speed of large MT projects.
Target Your eCommerce Translation Dollars
Most ecommerce buyers prefer to purchase in their own language. But there’s a way to target your ecommerce website translations smartly so that you preserve precious translation dollars while covering more countries than you may have thought possible. This article will explain how.
How to Sleep in a Foreign Language: A Guide for Compliance Officers
As a compliance officer, you’re under-appreciated. When compliance issues are successfully managed, you typically encounter an air of expectation and a pressure to reduce budgets. An explosion of foreign language content makes your challenge harder. Here are 7 suggestions to help you sleep better.
Creating a Safe Space for Foreign Language Therapy
Foreign language interpreters can be a blessing in trauma therapy situations where children, immigrants, or other non-natives are at a disadvantage by not knowing the therapist’s first language. However, interpreters who do not understand psychotherapy or their role can inadvertently step on the process. Here’s what to watch out for when using interpreters for therapy.
How to Increase Web Content Engagement Internationally
There’s a common belief that for many subject areas — e.g., academia, science, technology, financial services, and digital content – English language content is sufficient for most international customers. But that’s a risky assumption. A Common Sense Advisory study maintains that if consumers are not fully confident in their English language comprehension, an English-only web strategy is an insufficient way to engage them. Here’s why.
3 Tips for Navigating the World of Foreign Language Data
Growing data volumes and today’s international landscape mean more foreign language documents are finding their way into company data stores. That results in added complications during eDiscovery for both litigation and investigations. Here’s how to get ahead of the complexity.
The Wonder of Code Switching
There is much to be learned about bilingualism – whether children learn two or more languages simultaneously and separately; whether they really master one first; and whether the grammar from one language serves as scaffolding for a second, third, fourth. This article explores this fascinating topic.
Why Study Linguistics?
Why study linguistics? One reason is that it’s constantly in flux. Here’s why that’s important.
The Almost Right Word
In the translation business, it’s good practice to always translate into your native language — even if one is completely fluent in a second language. Here’s why.
Vocabulary Versus Meaning
While having a vast vocabulary is important for any translator or interpreter, simply knowing the dictionary meanings of words in a foreign language is not enough. In fact, in any language, there are many cultural layers behind certain words and phrases that linguists need to know. Here’s why that is important.
Back Translations, Their Rationale and Value
For medical and pharmaceutical clients, back translations are necessary facts of life; they are absolute requirements for most clinical research documents that must be translated into other languages. But for experienced professional translators and editors who work in this area, back translations seem a wrongheaded way to approach accuracy and faithfulness to the source document. What is the right way to go?
Interpreting: Ordering the Right Service
How do you ask for an interpreter when you need someone who can speak another language for an individual client deposition, medical appointment, conference, or a session in court? This article can help.