|
|
|
|
||
|
|
Your Japanese Business CardThe exchange of business cards, meishi, is an essential part of Japanese business etiquette. After a person has introduced him/herself and bowed, the business card ceremony begins. Offer the card with the Japanese side facing upwards toward the recipient. Offering the card with both hands will demonstrate greater respect. If there are several Japanese, you will find that cards are presented according to rank, with the highest ranking individual presenting his card last. The Japanese expect you to take the time to carefully read and memorize all pertinent information. Business cards are considered an extension of the individual - not just a tool to help you find somebody after you have met them. Below are several common errors which should be avoided when exchanging cards:
Initially, the card will announce your identity and corporate affiliation. In fact, business cards offer their owner such a degree of credibility that government officials will often sign their name and the date on the back of the card to guard against fraud. (However, it is considered bad etiquette to write on a business card in front of a Japanese person). The card serves the important purpose of identifying your position within the corporate hierarchy. Translation of Business Cards into Japanese Japanese and American companies are not structured the same way. Accordingly, it is impossible to find a precise equivalent for an English title in Japanese. An accurate translation will take into account the actual functions of the position as well as the relation of that position to others in the organization. This information is essential for the Japanese so they can feel that they are treating you with due respect. The Japanese characters will enable your host to pronounce your name correctly and will also demonstrate your appreciation of this important custom. The Katakana writing system has become standard usage in Japan for foreign language business cards. Foreign names and addresses have to be transliterated into Katakana's phonetic symbols. And today, where the English language and English titles are quite well understood by most Japanese in a business setting, it may be advisable to simply transliterate titles like "Vice President," rather than trying to find an equivalent that does not exist in the Japanese corporate structure. If the meaning of the title can be translated, it is preferable. However, it rarely works to translate just the words - the meaning and status of a title will undoubtedly get lost. This is where a highly skilled and culturally aware translator can make a significant difference. The Japanese Writing System There are three types of characters which are used in written Japanese:
Formatting of the Japanese Business Card Traditionally, the vertical set-up was used for Japanese business cards. The horizontal layout has become the norm. Addresses are in a different order than in English. The country appears first, then the state, the city with the zip code in front, then the street address. Some General Tips on Japanese Business Etiquette
Courtesy Diana
Roland
|
|
| Copyright
© 1999 - 2008 Linguistic Systems, Inc.
|