Home ] About Us ] ISO Certification ] Methodology ] Industries ] Services ] FREE QUOTE ] GSA ] Partnerships ] White Papers ] Links ] Contact Us ] FAQs ] Translators (Only) ]
About Us
ISO Certification
Methodology
Industries
Services
FREE QUOTE
GSA
Partnerships
White Papers
Links
Contact Us
FAQs
Translators (Only)

 

Guidelines for ordering brand name/logo analysis

Why should my new company consider requesting a global cultural analysis of our new name?

A number of years ago most US companies targeted their marketing mainly for the US, but with the popularity of the Internet, the decreasing tariff barriers to world trade, and the fact that the competition is engaged in global marketing, it has become almost a necessity of survival for most companies to market their products with equal emphasis or selling in other countries. And the overwhelming majority of the world's population speaks languages other than English! Therefore, for marketing effectiveness it is important that your company or product name not mean something embarrassing in other languages.

It is also important to bear in mind that other elements in your marketing program may also need cultural adaptation. Collateral advertising materials (graphic images, photos) always need to be culturally adapted. The materials you have for your US audience may not speak to the international market in the same way. For example, images of the American West will have little or no meaning for people in Asia.

Back to Top

Which are the most common languages spoken?

The six most prevalent languages in the world (in descending order) are: Chinese, English Spanish, Hindi, Arabic, and Russian. (When you are considering ordering foreign brand analysis and you are not yet sure where your target markets will be, don't ignore Hindi and Arabic - they may provide some surprises about the name you are considering!)

Back to Top

What does a typical brand name, logo, or tag line analysis reveal?

For the countries/cultures you request, the analysis will tell you if the name is used by other companies in that country, if there are any existing words in the language that are the same or similar to the proposed name, if the name will have any special connotations in that country, the imagery that it will suggest, its suitability or red flags, sexual, religious, political, or other type of offensiveness, if it will be difficult to pronounce or retain, and its overall rating on a scale of 1 to 10. The analysis summary will also reveal the overall acceptability of the name.

Back to Top

Who should conduct the research?

The native language analysts should be in-country, or at least part-time residents of the target region, and university trained in linguistics, communication, sociology, or a related human sciences area.

Back to Top

I've been told there's more than one version of Chinese I need to consider for analysis. Can you explain the differences?

When ordering brand analysis or translation for Chinese, there are both Traditional and Simplified writing systems to consider, as well as the two most popular spoken languages: Mandarin and Cantonese. Traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Singapore, and in most overseas (outside of China) communities. Simplified characters are used in mainland China. Most of the population you will market to speak Mandarin, but Cantonese is the major language in Hong Kong.

Back to Top

Do I need to consider several different analyses for Japan as well?

No. Although Japanese uses three different alphabets as well as Chinese characters, there is a single standard spoken form.

Back to Top

What do I need to order for India?

India has over 1,500 spoken languages and dialects, including 16 officially recognized languages. The most common are: Hindi, Bengali, Bihari, Gujarati, Malayalam, Punjabi, Marathi, Tamil, and Urdu. For all intents and purposes, you can probably choose Hindi, Bengali, and Tamil for much of India, but you will also need Urdu if you are planning to market in Pakistan.

Back to Top

Are there any special issues to consider when my product name is written in Arabic or Hebrew?

Yes, both Arabic and Hebrew, for the most part, omit the "points" or vowels in the written form. The correct vowel sounds are simply supplied by the speaker. When transliterating a name that is not an actual word from English to one of these languages, the vowel sound may vary (for example, "Agilent" could easily become "Agalant" or "Agelint"). However, once your product name becomes widely known, there will be no confusion about the way it should be pronounced.

Back to Top

In countries that recognize more than one official language, what are the most common languages I should choose for an analysis?

  • China: Simplified and Traditional Chinese (written forms), Mandarin and Cantonese (spoken forms; see above for more information).
  • India: several writing systems, many languages; principal ones: Hindi, Bengali, and Tamil.
  • Indonesia: Bahasa-Indonesian, and Sundanese
  • Malaysia: Malay, Chinese, and Tamil
  • Pakistan: Urdu, Punjabi, and Sindhi
  • Belgium: French and Flemish
  • Cyprus: Greek and Turkish
  • Luxembourg: French, German, and Luxembourgian
  • South Africa: Afrikaans, English, Zulu, and Xhosa
  • Sri Lanka: Sinhalese and Tamil
  • Switzerland: French, German, and Italian
  • Thailand: Thai, Malay, and Khmer
  • Canada: English and French

Back to Top

What is the difference between transliteration and translation of a name, especially when considering the markets in China?

Chinese is an ideographic language rather than an alphabetical one (as are languages in the Indo-European and Semitic families). Each Chinese character stands for an idea that has no relationship to its sound. In addition, Chinese is also a tonal language in which four different tones are used to differentiate among words using the same sound. So, for example, "ma" can mean "mother," "hemp," "horse," and "to curse," depending on the tone used. Several possible characters could be chosen to translate a brand name that is spelled in the Latin alphabet (for example, Coca Cola). The company owning the name can decide what meaning it would like to convey in the translation, and then appropriate characters are chosen that will have that meaning. But it is highly likely that the best translation will not sound at all like the English name. In transliteration, the aim is to choose characters that sound closest to the original brand name. The danger, however, is that those characters may carry a terribly inappropriate connotation. (In fact, this is exactly what happened with Coca Cola's first marketing effort in China when the characters selected mean "bite the wax tadpole.") Thus, a brand name analysis for the Chinese market should take into consideration the possible consequences of both a transliteration and a translation and advise which would be the better decision.

Back to Top

Which are the most popular languages for a cultural analysis (for companies that do not want to order as many as 30-40 analyses)?

There is no general answer to this question. It depends on the product and the likely markets. If the Latin American market is important for your product, effective regional groupings would include at least four Spanish analyses as well as Brazilian Portuguese: 1) Argentina, Uruguay, Paraguay; 2) Chile, Bolivia, Peru; 3) Venezuela and northern South America, and 4) Mexico and Central America. Yes, it is possible to do one analysis for Latin American Spanish and another for Spanish for Spain - it depends on how important this particular market is for your product. For agricultural equipment you will probably want to include many Asian languages as well as many southern European ones (including Bulgaria, Croatia, Greece, and other relatively minor cultural groups); for telecommunications you will probably want to include Israel, despite its small size.

Back to Top

 


For additional information, call (877) 654-5006 or complete our Information Request Form by clicking here.