Home
> Services >
Multimedia & Audio Visual
Translation Services:
Audio/Video Language Conversion Services
Linguistic Systems, Inc.'s
audio-visual professionals have prepared language
conversions of films, videos, presentations, and
multimedia for more than 30 years. These conversions enable your organization
to reach to vast
populations that do not use English.
We work closely with you to
determine the best way to adapt your materials for your
target market before starting production. Our process
includes client review, feedback, and approval as
essential for producing the product that best suits your
needs. Often our clients monitor recording sessions to
ensure that timing, voice quality, volume, emphasis, and
mixing of music and sound effects are exactly right. The
foreign language version must be equal to the English
original in all respects.
We produce:
-
Promotional, training, and instructional videos
-
Multimedia programs on CD-ROM
-
Multilingual audio tours for museums and other
tourist attractions
-
Slides and overheads for presentations
-
Video translation and narration
Your Choices
Our professional staff has experience using several
different techniques to adapt videos or audio tracks to
other languages. These include:
-
Lip-synching, where foreign language actors' voices
are carefully dubbed onto on-camera actors
-
Voice-over production, a UN-style technique that
replaces the existing narrator's voice with a
narrator speaking another language, yet allows the
original audio to be heard suppressed in the background
-
On-screen text replacement and subtitling, an
on-screen written translation of the
original audio, which remains unaltered.
While most clients choose voice-over narration,
subtitling or lip-synching may be preferable for certain
situations. LSI has an inventory of almost 200 male and
female professional voices to choose from for more than
20 of the most common foreign languages. Professional
narrator voice samples are available on request. Tape
samples can be provided to help the client select the
most appropriate voices.
The Process
Before recording the voice-over, lip-synching, or
typesetting the subtitles, the original script must
first be translated. Essential in this type of
translation work is the timing, editing, and fitting of
the script for video so it will exactly match the
existing audio and images. Our translators are
experienced in converting scripts to video and very
familiar with the timing issue.
Once a client approves the translation of the script,
work in the studio begins. There the foreign language
narrator listens to the English through a headset while
reciting the translated script. We record each section
several times until the monitor is satisfied with the
timing and quality of the recording. Finally, the
foreign language narration is inserted in place of the
English on the master, guaranteeing synchronization with
the picture.
Lip-Synching: For programs with a great deal of
on-camera talking, LSI provides lip-synching services
("dubbing for video") in all common commercial languages. For
this work we use only highly specialized, experienced
professionals and the best state-of-the-art facilities
available in North America.
Voice-Over Production: An economical way to create
foreign language versions of your video programs or
segments is to replace the English with standard
voice-over narration, including UN-style narration for
on-camera testimonials or interviews. Productions using
this technique play a few words of the original audio at
regular volume in the beginning but quickly mute the
original track (although it remains audible in the
background) as the new foreign language is overlayed in
the foreground.
On-Screen Text Replacement: Using this technique, we
create new on-screen text for any language usually done
with Photoshop or Illustrator.
A/V Production: We take care of all steps to create or
produce your audio-visual program, and are able to
provide audio as .WAV, .AVI, or MIDI files on DAT or a
variety of video formats. From the typesetting of labels
or packaging materials in foreign languages to the color
standard conversion (PAL, SECAM) of videos, we
coordinate and perform as much of the process as you
want.
Transcription: We also offer transcription of cassette
tapes, microcassette tapes, video footage, and
multimedia programs in over 50 languages.
|